Читаю английский перевод "Собачьего сердца". Есть


Денис Кацевич

11.11.2014 11:11:11
Читаю английский перевод "Собачьего сердца". Есть в этой повести такая сцена. Шариков сообщает, что устроился в службу очистки города от бродячих животных. Профессор спрашивает, что потом будут делать с убитыми котами. У Булгакова Шариков отвечает: "На польта пойдут. Будем бЕлок из них делать на рабочий кредит". То есть кошачьи шкурки будут изображать беличьи меха.Но переводчик не понял ключевого слова "польта". И поэтому в английской версии Шариков говорит: "Будем делать из них белОк (protein) для питания рабочих". Nuff said.(Почти как в том баяне про кавказского студента на экзамене по биологии: "Вася, что такое бЭлка?" - "Грызун такой. Страница 220". - "А там нэт про сынтез бЭлка!")
{ 2 / }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
АВТОРЫ ВНЕ РЕЙТИНГА
БЛИЦ
    title
ПОИСК
Янина Ипохорская 3
Талант 2
Шарпп 2
Татаркин 2
Шарпп о женщинах 2
sportsi 2
Сергей Васильев 2
Сила 2
шахматы 2
возможность 2
любовь 16862
жизнь 8501
счастье 7022
секс 6491
женщина 5360
дружба 4848
работа 4648
красота 4499
время 3676
деньги 3362
  • За 1 день: 189
  • Всего: 1646119
  • ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
    ДЕМОТИВАТОР
    АКТИВНЫЕ АВТОРЫ