Джон Донн афоризмы, цитаты, фразы и высказывания

« Стр 1 из 2, показаны 1 - 40 из 45 »

Пока ты здесь,
Пусть льются слезы по моим щекам,
Они — монеты, твой на них чекан,
Твое лицо им сообщает вес,
Им придана
Твоя цена;
Эмблемы многих бедствий в них слились,
Ты с каждою слезой спадаешь вниз,
И мы по разным берегам с тобою разошлись.
(Джон Донн) [ЛИЦО, ЦЕНА, СЛЕЗЫ] [31.12.2016 01:01:01] { 73 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Прощальная речь о слезах
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Незнанье
Лишь пуще разжигает в нас желанье,
Мы вожделеем — и растет предмет,
Мы остываем — сводится на нет.
<...>
Влюбленный,
Еще вчера безумно исступленный,
Добившись цели, скучен и не рад,
Какой-то меланхолией объят.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЦЕЛИ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 57 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Прощание с любовью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Я не из тех, которым любы
Одни лишь глазки, щечки, губы,
И не из тех я, чья мечта
Одной души лишь красота;
Их жжет огонь любви: ему бы
Лишь топлива! Их страсть проста.
Зачем же их со мной равнять?
Пусть мне взаимности не знать
Я страсти суть хочу понять!Перевод: Д. В. Щедровицкого.
(Джон Донн) [КРАСОТА, ХОЧУ, ОГОНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 79 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Ничто
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, — так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ, НАЛОГИ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 113 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Растущая любовь
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
<...>
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
<...>
И он пропитан солнца ярким светом,
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 73 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Растущая любовь
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Добро должны мы обожать,
А зла должны мы все бежать;
<...>
Когда бы женщина была
Добра всецело или зла,
Различья были б нам ясны;
<...>
Будь в них добро заключено,
В глаза бросалось бы оно,
Своим сиянием слепя;
А будь в них зло заключено,
Исчезли б женщины давно:
Зло губит ближних и себя.
Итак, бери любую ты,
Как мы с ветвей берем плоды:
Съешь эту и возьмись за ту;
Ведь перемена блюд — не грех,
И все швырнут пустой орех,
Когда ядро уже во рту.Перевод: С. Л. Козлова.
(Джон Донн) [ПЛОД, ОРЕХ, ДОБРО] [31.12.2016 01:01:01] { 80 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Общность
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Твои глаза, улыбку, рот,
Все, что я зрю несмело,
Любовь моя, как яркий плащ, надела,
Казалось, встретились душа и тело.
Балластом грузит мореход
Ладью, чтоб тверже курс держала,
Но я дарами красоты, пожалуй,
Перегрузил любви непрочный бот:
Ведь даже груз реснички малой
Суденышко мое перевернет!
Любовь, как видно, не вместима
Ни в пустоту, ни в косные тела,
<...>
Хотя любви мужской и женской слиться
Трудней, чем духу с воздухом сродниться.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ГРУЗ, ДУША] [31.12.2016 01:01:01] { 76 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Облако и ангел
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
Придерживаться клятв чужих?
<...>
... Иль заявишь, дабы оправдаться,
Что для измен ты создана
Природой — и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬ, ЗАВТРА] [31.12.2016 01:01:01] { 70 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Женская верность
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
... Но ты учти,
Одну лишь должно истину найти.
Но где и как? Не сбиться бы со следа!
Сын у отца спроси, отец — у деда;
Родные сестры — истина и ложь,
Но истина постарше будет все ж.
Не уставай искать и сомневаться:
Отвергнуть идолов иль поклоняться?
<...>
Хотенья мало, надобен и труд:
Ведь знания на ветках не растут.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЗНАНИЯ, ОТЕЦ, ИСТИНА] [31.12.2016 01:01:01] { 56 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Беспечный Фригий всем по горло сыт,
Не верит ничему: как тот гуляка,
Что, много шлюх познав, страшится брака.
Любвеобильный Гракх — наоборот,
Он мыслит, сколь ни много женских мод,
Под платьями различий важных нету.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 108 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Зачем, как лев и львица,
Не можем мы играючи любиться?
Печаль для нас — намек,
Чтоб не был человек к утехам жаден,
Ведь каждая нам сокращает на день
Отмеренный судьбою срок,
Но краткость
Блаженства и существованья шаткость
Опять в нас подстрекают эту прыть
Стремление в потомстве жизнь продлить.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [СРОК, ПЕЧАЛЬ, ЖИЗНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 66 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Прощание с любовью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Исчезла ты, и боль исчезла сразу,
Одна мечта в душе моей царит;
Все, в чем ты отказала, без отказу
Даст мне она: мечте неведом стыд.
Я наслажусь, и бред мой будет явью:
Ведь даже наяву блаженство — бред;
Зато от скорби я себя избавлю,
Во сне нет мысли — значит, скорби нет.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [БЛАЖЕНСТВО, БРЕД, СТЫД] [31.12.2016 01:01:01] { 63 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Образ любимой
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Кто красоту узрел внутри,
Лишь к ней питает нежность,
А ты — на кожи блеск смотри,
Влюбившийся во внешность! Но коль к возвышенной душе
Охвачен ты любовью,
И ты не думаешь уже,
Она иль он с тобою,
И коль свою любовь ты скрыл
От любопытства черни,
У коей все равно нет сил
Понять ее значенье, -
Свершил ты то, чем превзошел
Деяния героев,
А от признаний ты ушел,
Тем подвиг свой утроив.
(Джон Донн) [ЛЮБОВЬ, ОТЗЫВЧИВОСТЬ, НЕЖНОСТЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 70 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Подвиг
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Преображаясь волею любви,
Мы — мотыльки, и мы же — свечи.
Самим себе спешим навстречу.
(Джон Донн) [МОТЫЛЬКИ] [31.12.2016 01:01:01] { 107 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Канонизация
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Что, если Страшный суд настанет вдруг
Сегодня ночью?.. Обрати свой взгляд
К Спасителю, что на кресте распят:
Как может Он тебе внушать испуг?Ведь взор его померк от смертных мук,
И капли крови на челе горят…
Ужели тот тебя отправит в ад,
Кто и врагов своих простил, как друг?!
(Джон Донн) [ВЗОР, ИСПУГ, ЕСЛИ] [31.12.2016 01:01:01] { 75 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Сонет XIII
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Пока меж нами бой, пускай воюют
Другие: нас их войны не волнуют.
Ты — вольный град, вольна ты пред любым
Открыть ворота, кто тобой любим.
<...>
Хочу я здесь, в тебе искать удачи:
Стрелять и влагой истекать горячей,
В твоих объятьях мне и смерть и плен,
Мой выкуп — сердце, дай свое взамен!
<...>
Для ратных дел бойцы мы никакие,
Но, может, наши отпрыски лихие
Сгодятся в строй. Не всем же воевать:
Кому-то надо и клинки ковать;
Есть мастера щитов, доспехов, ранцев…
Давай с тобою делать новобранцев!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ХОЧУ, СЕРДЦЕ] [31.12.2016 01:01:01] { 77 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Любовная война
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Пока он был за красоту любим,
Любовь питалась молоком грудным;
Но в зрелых летах ей уже некстати
Питаться тем, что годно для дитяти.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЛЮБОВЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 127 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Портрет
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Единожды застали нас вдвоем,
А уж угроз и крику — на весь дом!
Как первому попавшемуся вору
Вменяют все разбои без разбору,
Так твой папаша мне чинит допрос:
Пристал пиявкой старый виносос!
Уж как, бывало, он глазами рыскал,
Как будто мнил прикончить василиска.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 79 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Аромат
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Как человек, однако, измельчал!
Он был ничем в начале всех начал,
Но в нем дремали замыслы природны;
А мы — ничто и ни на что не годны,
В душе ни сил, ни чувств… Но что я лгу?
Унынье же я чувствовать могу!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЧЕЛОВЕК] [31.12.2016 01:01:01] { 82 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Штиль
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
И на слетевшее случайно с губ
Обидное словцо — блеснет ли шпага
В твоих руках?Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 65 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Скорее девка, впавшая в разврат,
Вам назовет отца своих ребят
Из сотни вертопрахов, что с ней спали
И всю ее, как ветошь, истрепали,
Скорей ты возвестишь, как звездочет,
Кого инфанта мужем наречет,
Или один из астрологов местных
Объявит, зная ход светил небесных,
Какие будут через год нужны
Юнцам безмозглым шляпы и штаны,
Чем скажешь ты, пред тем как нам расстаться,
Куда и с кем теперь пойдешь шататься.Перевод: Б. В. Томашевского.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 66 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Сатира I
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
С чем хочешь, нашу сравнивай любовь;
Скажи: она, как свечка, коротка,
И участь однодневки-мотылька
В пророчествах своих нам уготовь.
Да, мы сгорим дотла, но не умрем,
Как Феникс, мы восстанем над огнем?
Теперь одним нас именем зови
Ведь стали мы единым существом
Благодаря любви.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ, ОДНОДНЕВКИ] [31.12.2016 01:01:01] { 55 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Канонизация
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Продлить удачу хоть на час
Никто еще не смог:
Счастливые часы для нас
Меж пальцами песок.
А всякую печаль
Лелеем и растим,
Как будто нам самим
Расстаться с нею жаль.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЧАСЫ] [31.12.2016 01:01:01] { 75 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Песня
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Трудно звездочку поймать,
Если скатится за гору;
Трудно черта подковать,
Обрюхатить мандрагору,
Научить медузу петь,
Залучить русалку в сеть,
И, старея,
Все труднее
О прошедшем не жалеть.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЕСЛИ] [31.12.2016 01:01:01] { 56 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Песня
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Прерви сей горький поцелуй, прерви,
Пока душа из уст не излетела!
Простимся: без разлуки нет любви,
Дня светлого — без черного предела.
Не бойся сделать шаг, ступив на край;
Нет смерти проще, чем сказать: «Прощай!»
«Прощай»,  — шепчу и медлю, как убийца,
Но если все в душе твоей мертво,
Пусть слово гибельное возвратится
И умертвит злодея твоего.
Ответь же мне: «Прощай!»
Твоим ответом
Убит я дважды — в лоб и рикошетом.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [СЛОВО, ПОЦЕЛУЙ, ДУША] [31.12.2016 01:01:01] { 57 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Разлучение
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
С тех пор, как я вчера с тобой расстался,
Я первых двадцать лет еще питался
Воспоминаньями; лет пятьдесят
Мечтал, надеждой дерзкою объят,
Как мы с тобою снова будем вместе!
Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести,
И тыщу лет отчаянье копил
И тыщу лет спустя тебя забыл.
Не спутай долголетье с этой мукой:
Я — дух бессмертный, я убит разлукой.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ВМЕСТЕ] [31.12.2016 01:01:01] { 59 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Подсчет
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Ты нам велишь вставать? Что за причина?
Ужель влюбленным
Жить по твоим резонам и законам?
Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!
Ступай, детишкам проповедуй в школе,
Усаживай портного за работу,
Селян сутулых торопи на поле,
Напоминай придворным про охоту;
А у любви нет ни часов, ни дней
И нет нужды размениваться ей!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [РАЗМЕНИВАТЬСЯ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 71 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. К восходящему солнцу
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
В постели здесь — цари и короли!
Я ей — монарх, она мне — государство.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ГОСУДАРСТВО] [31.12.2016 01:01:01] { 100 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. К восходящему солнцу
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Увы! судить о чувствах наших дам
По их коварным клятвам и слезам
Труднее, чем по тени об одежде.
Из них одна доподлинно верна
И тем верней меня убьет она!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 88 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Твикнамский сад
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Любовь слаба, коль нет отваги в ней;
Она чадит, изделье праха,
От примеси стыда, тщеславья, страха.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 85 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Сон
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,
Пусть в ней пытает сокровенну суть;
А я не докопался
До жилы этой, как ни углублялся
В рудник Любви,  — там клада нет отнюдь.
Сие — одно мошенство;
<...>
Так все мечтают вечное блаженство
Сыскать в любви, но вместо пышных грез
Находят счастья с воробьиный нос.
Ужели впрямь платить необходимо
Всей жизнию своей — за тень от дыма?
За то, чем всякий шут
Сумеет насладиться в пять минут
Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
<...>
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И лучшие из них мертвее мумий.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [СУТЬ, ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 68 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Алхимия любви
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
Как роженица, в муках я лежу;
Нет хуже испытанья для солдата
Стоять без боя против супостата.
Прочь поясок! Небесный обруч он,
В который мир прекрасный заключен.
Сними нагрудник, звездами расшитый,
Что был от наглых глаз тебе защитой;
Шнуровку распусти! Уже для нас
Куранты пробили заветный час.
<...>
Моим рукам-скитальцам дай патент
Обследовать весь этот континент;
Тебя я, как Америку, открою,
Смирю и заселю одним собою.
<...>
Явись же в наготе моим очам:
Как душам — бремя тел, так и телам
Необходимо сбросить груз одежды,
Дабы вкусить блаженство.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ГРУЗ, БЛАЖЕНСТВО, ПРОТИВ] [31.12.2016 01:01:01] { 76 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. На раздевание возлюбленной
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Много разных
Дев прекрасных,
Но меж ними верных нет. Коли встретишь, напиши -
Тотчас я пущусь по следу!
Или, впрочем, не спеши:
Никуда я не поеду.
Кто мне клятвой подтвердит,
Что, пока письмо летит
Да покуда
Я прибуду,
Это чудо устоит?Перевод Г. М. Кружкова
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [21.12.2016 01:00:03] { 54 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Песня
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Много разных дев прекрасных,но меж ними верных нет. (Джон Донн) [ЖЕНЩИНА] [31.08.2011 11:13:15] { 1522 / -2 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
И, старея, все труднее о прошедшем не жалеть. (Джон Донн) [СТАРОСТЬ] [31.08.2011 11:12:18] { 1871 / 0 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега
(Джон Донн) [ПРЕДАННОСТЬ, ЗАВТРА, Я] [31.08.2011 11:09:21] { 1865 / 0 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Я ей - монарх, она мне - государство. (Джон Донн) [ПОЭЗИЯ, ГОСУДАРСТВО] [31.08.2011 11:08:14] { 1719 / -2 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Влюбленный,
Еще вчера безумно исступленный,
Добившись цели, скучен и не рад,
Какой-то меланхолией объят.
(Джон Донн) [МУЖЧИНА, ВЧЕРА, ЦЕЛИ] [31.08.2011 11:06:08] { 2065 / -2 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И лучшие из них мертвее мумий.
(Джон Донн) [ЖЕНЩИНА] [31.08.2011 11:04:44] { 1549 / -2 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print
Спеши, доколе день, а тьма сгустится -
Тогда уж будет поздно торопиться.
(Джон Донн) [СМЕРТЬ, ДЕНЬ, ТЬМА] [31.08.2011 11:03:17] { 1566 / -2 / 0 }
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

« Стр 1 из 2, показаны 1 - 40 из 45 »

!!!
АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
    title
ПОИСК
gugu 4
в чем отличие 3
лесбиянка 2
программирование 2
займ 2
заем 2
польза 2
культура 2
Оригинальность 2
врач 2
любовь 16979
жизнь 8555
Счастье 7072
секс 6606
женщина 5419
дружба 4891
Работа 4698
красота 4543
Время 3784
деньги 3412
  • За 1 день: 109
  • Всего: 1705306
  • ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
    ДЕМОТИВАТОР
    АКТИВНЫЕ АВТОРЫ