Джон Донн Донн, афоризмы, цитаты, высказывания

« Стр 1 из 3, показаны 1 - 20 из 45 »

Пока ты здесь,
Пусть льются слезы по моим щекам,
Они — монеты, твой на них чекан,
Твое лицо им сообщает вес,
Им придана
Твоя цена;
Эмблемы многих бедствий в них слились,
Ты с каждою слезой спадаешь вниз,
И мы по разным берегам с тобою разошлись.
(Джон Донн) [ЛИЦО, ЦЕНА, СЛЕЗЫ] [31.12.2016 01:01:01] { 57 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Прощальная речь о слезах
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Незнанье
Лишь пуще разжигает в нас желанье,
Мы вожделеем — и растет предмет,
Мы остываем — сводится на нет.
<...>
Влюбленный,
Еще вчера безумно исступленный,
Добившись цели, скучен и не рад,
Какой-то меланхолией объят.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЦЕЛИ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 43 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Прощание с любовью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Я не из тех, которым любы
Одни лишь глазки, щечки, губы,
И не из тех я, чья мечта
Одной души лишь красота;
Их жжет огонь любви: ему бы
Лишь топлива! Их страсть проста.
Зачем же их со мной равнять?
Пусть мне взаимности не знать
Я страсти суть хочу понять!Перевод: Д. В. Щедровицкого.
(Джон Донн) [КРАСОТА, ХОЧУ, ОГОНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 63 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Ничто
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, — так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ, НАЛОГИ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 68 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Растущая любовь
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
<...>
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
<...>
И он пропитан солнца ярким светом,
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 58 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Растущая любовь
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Добро должны мы обожать,
А зла должны мы все бежать;
<...>
Когда бы женщина была
Добра всецело или зла,
Различья были б нам ясны;
<...>
Будь в них добро заключено,
В глаза бросалось бы оно,
Своим сиянием слепя;
А будь в них зло заключено,
Исчезли б женщины давно:
Зло губит ближних и себя.
Итак, бери любую ты,
Как мы с ветвей берем плоды:
Съешь эту и возьмись за ту;
Ведь перемена блюд — не грех,
И все швырнут пустой орех,
Когда ядро уже во рту.Перевод: С. Л. Козлова.
(Джон Донн) [ПЛОД, ОРЕХ, ДОБРО] [31.12.2016 01:01:01] { 62 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Общность
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Твои глаза, улыбку, рот,
Все, что я зрю несмело,
Любовь моя, как яркий плащ, надела,
Казалось, встретились душа и тело.
Балластом грузит мореход
Ладью, чтоб тверже курс держала,
Но я дарами красоты, пожалуй,
Перегрузил любви непрочный бот:
Ведь даже груз реснички малой
Суденышко мое перевернет!
Любовь, как видно, не вместима
Ни в пустоту, ни в косные тела,
<...>
Хотя любви мужской и женской слиться
Трудней, чем духу с воздухом сродниться.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ГРУЗ, ДУША] [31.12.2016 01:01:01] { 53 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Облако и ангел
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
Придерживаться клятв чужих?
<...>
... Иль заявишь, дабы оправдаться,
Что для измен ты создана
Природой — и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬ, ЗАВТРА] [31.12.2016 01:01:01] { 54 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Женская верность
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

... Но ты учти,
Одну лишь должно истину найти.
Но где и как? Не сбиться бы со следа!
Сын у отца спроси, отец — у деда;
Родные сестры — истина и ложь,
Но истина постарше будет все ж.
Не уставай искать и сомневаться:
Отвергнуть идолов иль поклоняться?
<...>
Хотенья мало, надобен и труд:
Ведь знания на ветках не растут.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЗНАНИЯ, ОТЕЦ, ИСТИНА] [31.12.2016 01:01:01] { 39 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Беспечный Фригий всем по горло сыт,
Не верит ничему: как тот гуляка,
Что, много шлюх познав, страшится брака.
Любвеобильный Гракх — наоборот,
Он мыслит, сколь ни много женских мод,
Под платьями различий важных нету.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 69 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Зачем, как лев и львица,
Не можем мы играючи любиться?
Печаль для нас — намек,
Чтоб не был человек к утехам жаден,
Ведь каждая нам сокращает на день
Отмеренный судьбою срок,
Но краткость
Блаженства и существованья шаткость
Опять в нас подстрекают эту прыть
Стремление в потомстве жизнь продлить.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [СРОК, ПЕЧАЛЬ, ЖИЗНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 48 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Прощание с любовью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Исчезла ты, и боль исчезла сразу,
Одна мечта в душе моей царит;
Все, в чем ты отказала, без отказу
Даст мне она: мечте неведом стыд.
Я наслажусь, и бред мой будет явью:
Ведь даже наяву блаженство — бред;
Зато от скорби я себя избавлю,
Во сне нет мысли — значит, скорби нет.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [БЛАЖЕНСТВО, БРЕД, СТЫД] [31.12.2016 01:01:01] { 41 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Образ любимой
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Кто красоту узрел внутри,
Лишь к ней питает нежность,
А ты — на кожи блеск смотри,
Влюбившийся во внешность! Но коль к возвышенной душе
Охвачен ты любовью,
И ты не думаешь уже,
Она иль он с тобою,
И коль свою любовь ты скрыл
От любопытства черни,
У коей все равно нет сил
Понять ее значенье, -
Свершил ты то, чем превзошел
Деяния героев,
А от признаний ты ушел,
Тем подвиг свой утроив.
(Джон Донн) [ЛЮБОВЬ, ОТЗЫВЧИВОСТЬ, НЕЖНОСТЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 52 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Подвиг
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Преображаясь волею любви,
Мы — мотыльки, и мы же — свечи.
Самим себе спешим навстречу.
(Джон Донн) [МОТЫЛЬКИ] [31.12.2016 01:01:01] { 64 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Канонизация
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Что, если Страшный суд настанет вдруг
Сегодня ночью?.. Обрати свой взгляд
К Спасителю, что на кресте распят:
Как может Он тебе внушать испуг?Ведь взор его померк от смертных мук,
И капли крови на челе горят…
Ужели тот тебя отправит в ад,
Кто и врагов своих простил, как друг?!
(Джон Донн) [ВЗОР, ИСПУГ, ЕСЛИ] [31.12.2016 01:01:01] { 57 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Сонет XIII
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Пока меж нами бой, пускай воюют
Другие: нас их войны не волнуют.
Ты — вольный град, вольна ты пред любым
Открыть ворота, кто тобой любим.
<...>
Хочу я здесь, в тебе искать удачи:
Стрелять и влагой истекать горячей,
В твоих объятьях мне и смерть и плен,
Мой выкуп — сердце, дай свое взамен!
<...>
Для ратных дел бойцы мы никакие,
Но, может, наши отпрыски лихие
Сгодятся в строй. Не всем же воевать:
Кому-то надо и клинки ковать;
Есть мастера щитов, доспехов, ранцев…
Давай с тобою делать новобранцев!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ХОЧУ, СЕРДЦЕ] [31.12.2016 01:01:01] { 65 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Любовная война
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Пока он был за красоту любим,
Любовь питалась молоком грудным;
Но в зрелых летах ей уже некстати
Питаться тем, что годно для дитяти.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЛЮБОВЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 80 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Портрет
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Единожды застали нас вдвоем,
А уж угроз и крику — на весь дом!
Как первому попавшемуся вору
Вменяют все разбои без разбору,
Так твой папаша мне чинит допрос:
Пристал пиявкой старый виносос!
Уж как, бывало, он глазами рыскал,
Как будто мнил прикончить василиска.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 64 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Аромат
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

Как человек, однако, измельчал!
Он был ничем в начале всех начал,
Но в нем дремали замыслы природны;
А мы — ничто и ни на что не годны,
В душе ни сил, ни чувств… Но что я лгу?
Унынье же я чувствовать могу!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЧЕЛОВЕК] [31.12.2016 01:01:01] { 63 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. Штиль
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

И на слетевшее случайно с губ
Обидное словцо — блеснет ли шпага
В твоих руках?Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 45 / 0 / 0 }
Note: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Twitter Twitter Print

« Стр 1 из 3, показаны 1 - 20 из 45 »

!!!
АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
    title
ПОИСК
мнение 3
деньги портят человека 2
борис слуцкий 2
Нечипоренко 2
спорт 2
в споре рождается 2
Ошибки бесшабашных - просто зашибись 2
Юрий Олеша 2
здравый смысл 2
татаркин 2
любовь 16928
жизнь 8532
Счастье 7054
секс 6553
женщина 5397
дружба 4868
работа 4680
красота 4519
Время 3743
деньги 3395
  • За 1 день: 147
  • Всего: 1677932
  • ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
    ДЕМОТИВАТОР
    АКТИВНЫЕ АВТОРЫ