« Стр 1 из 1, показаны 1 - 16 из 16 »

заявление  Яков Абрамович Козловский

Яков Абрамович Козловский

Яков Абрамович Козловский



Мчатся годы, мчатся годы
И стремителен их бег,
Мученики от природы,
Люди трудятся весь век.
От работы, что натужна,
Сохнет мозг в костях людских.
— А кому все это нужно?
До вопросов ли таких!
Вечна смена поколений,
Все, как сон, как вещий знак.
И герой ушел, и гений
И вельможа, и бедняк.Перевод с еврейского
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ЛЮДИ, МОЗГ] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Я кормил голубку рисом белым,
Ворковала белая голубка.
Кончился мой рис, и улетела
Белая голубка от меня.Я прошу голубку возвратиться,
Ячменя насыпать обещая,
Но не хочет кормленная рисом
Белая голубка ячменя.перевод с даргинского
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Воля аульчан — закон.
Пожелают — и пришелец,
Родом из чужих сторон,
Превратится в своего.Воля аульчан — закон.
Захотят — и человек,
Что в ауле был рожден,
Превратится в чужака.Перевод с даргинского.
( Яков Абрамович Козловский) [ВОЛЯ, ПЕРЕВОД, ЗАКОН] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
На рынках закон существует издревле:
Чем больше товара — тем стоит дешевле.
Товар и талант меж собою не схожи,
Таланта чем больше, тем стоит дороже.Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
( Яков Абрамович Козловский) [ЗАКОН, ТОВАР, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Всему своя мера. И должен, к примеру,
Ты чувствовать гнева границу и меру,
Но если покаялся битый в грехах,
Ты гнев свой на милость смени, как аллах.Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, МЕРА] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Не закрывай по воле злого норова
Ворот, которых не раскрыть опять,
И не завязывай узла, которого
Не сможешь и зубами развязать.Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Нет, моего не спрашивали мнения,
Когда хочу явиться я на свет:
Сегодня? Завтра? Или день рождения
Желаю отнести на двести лет?И если бог дарует нам призвание,
То почему, коль это не секрет,
Он моего не спрашивал желания,
Хочу я быть поэтом или нет?Перевод с кабардинского
( Яков Абрамович Козловский) [ЖЕЛАНИЯ, ЗАВТРА, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
И вечно одержимы жаждой
Поэты утверждать добро,
И подпись под стихами каждый
Привычно ставит, как тавро.Но те лишь вырвались в пророки,
Чьи взмывшие из под пера
Всегда узнать нетрудно строки
И без наличия тавра.Перевод с кабардинского
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ДОБРО] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Ты — музыка, а я — слова,
Возникнуть песне есть причина,
Давай сольемся воедино,
Чтоб закружилась голова.Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
( Яков Абрамович Козловский) [ПРИЧИНА, ПЕРЕВОД, ГОЛОВА] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Не бойся женского обмана,
Упреков и ревнивых слез,
Не бойся вывернуть кармана,
Презреть анафему брахмана,
Не бойся вражеских угроз.Не бойся, если в час тревожный
Изменит друг, тебя предав,
Не бойся зависти ничтожной.
А бойся в путь пуститься ложный,
Его за истинный приняв.Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ЕСЛИ] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Ждут нас и впредь самум и камнепад,
И наводненье, как случалось прежде,
Но повстречать любую из преград,
Пустившись в путь, ты предпочти невежде.Мост через бездну сможешь навести
И там пройти, где вздыбилась природа,
Но если встал невежда на пути,
Прощай, надежда! Дальше нету хода!Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, НАДЕЖДА, ПРИРОДА] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Кто лучший воин — даст ответ война,
Разлука скажет, чья верней жена,
А горная неторная дорога
На лучшего укажет скакуна.Года проверят истинность заслуг,
И выявит беда, кто лучший друг.
И оценить, как жизнь вокруг прекрасна,
Всегда заставит роковой недуг.Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
( Яков Абрамович Козловский) [ВОИН, БЕДА, ЖЕНА] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Изо всех путей мирских
В мире нет пути короче,
Что пролег сквозь дни и ночи
Между двух сердец людских.Но порой меж двух сердец
Самый длинный путь на свете,
Не домчишься и в ракете
Из конца его в конец.Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ПУТЬ] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Поддельный перстень или золотой?
Не станет ювелир гадать напрасно,
К металлу прикоснется кислотой -
И станет все через мгновенье ясно,И время чем-то схоже с кислотой.
Дает ответ оно, вращая стрелки:
Правдиво слово или звук пустой.
Души порывы глубоки иль мелки.Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
( Яков Абрамович Козловский) [СЛОВО, ВРЕМЯ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Как ждут погоды под дождем,
Неравнодушные к потерям,
Разочарованные — ждем
И очарованные — верим.И в двадцать лет, и даже в сто,
Таков характер человека,
Все верят в лучшее — никто
Не верит в худшее от века.
( Яков Абрамович Козловский) [ХАРАКТЕР, НРАВ] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter
Хорошо мне иль плохо,
Но — солдат рядовой -
До последнего вздоха
Я пожизненно твой.Не пришла ко мне слава
И не явится впредь,
Но одно со мной право -
За тебя умереть.
( Яков Абрамович Козловский) [СОЛДАТ, ПРАВО] [31.12.2016 01:01:01] { }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter

« Стр 1 из 1, показаны 1 - 16 из 16 »

АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Трудно сохранять ангельское терпение, когда тебя черти разжигают.
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
    Всё что нужно знать о наших новостях
ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
УМНЫЕ МЫСЛИ