Мчатся годы, мчатся годы И стремителен их бег, Мученики от природы, Люди трудятся весь век. От работы, что натужна, Сохнет мозг в костях людских. — А кому все это нужно? До вопросов ли таких! Вечна смена поколений, Все, как сон, как вещий знак. И герой ушел, и гений И вельможа, и бедняк.Перевод с еврейского ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ЛЮДИ, МОЗГ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Я кормил голубку рисом белым, Ворковала белая голубка. Кончился мой рис, и улетела Белая голубка от меня.Я прошу голубку возвратиться, Ячменя насыпать обещая, Но не хочет кормленная рисом Белая голубка ячменя.перевод с даргинского ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Воля аульчан — закон. Пожелают — и пришелец, Родом из чужих сторон, Превратится в своего.Воля аульчан — закон. Захотят — и человек, Что в ауле был рожден, Превратится в чужака.Перевод с даргинского. ( Яков Абрамович Козловский) [ВОЛЯ, ПЕРЕВОД, ЗАКОН] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
На рынках закон существует издревле: Чем больше товара — тем стоит дешевле. Товар и талант меж собою не схожи, Таланта чем больше, тем стоит дороже.Перевод с аварского (Гамзат Цадаса) ( Яков Абрамович Козловский) [ЗАКОН, ТОВАР, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Всему своя мера. И должен, к примеру, Ты чувствовать гнева границу и меру, Но если покаялся битый в грехах, Ты гнев свой на милость смени, как аллах.Перевод с аварского (Гамзат Цадаса) ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, МЕРА] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Не закрывай по воле злого норова Ворот, которых не раскрыть опять, И не завязывай узла, которого Не сможешь и зубами развязать.Перевод с аварского (Гамзат Цадаса) ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Нет, моего не спрашивали мнения, Когда хочу явиться я на свет: Сегодня? Завтра? Или день рождения Желаю отнести на двести лет?И если бог дарует нам призвание, То почему, коль это не секрет, Он моего не спрашивал желания, Хочу я быть поэтом или нет?Перевод с кабардинского ( Яков Абрамович Козловский) [ЖЕЛАНИЯ, ЗАВТРА, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
И вечно одержимы жаждой Поэты утверждать добро, И подпись под стихами каждый Привычно ставит, как тавро.Но те лишь вырвались в пророки, Чьи взмывшие из под пера Всегда узнать нетрудно строки И без наличия тавра.Перевод с кабардинского ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ДОБРО] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Ты — музыка, а я — слова, Возникнуть песне есть причина, Давай сольемся воедино, Чтоб закружилась голова.Перевод с кабардинского (Алим Кешоков) ( Яков Абрамович Козловский) [ПРИЧИНА, ПЕРЕВОД, ГОЛОВА] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Не бойся женского обмана, Упреков и ревнивых слез, Не бойся вывернуть кармана, Презреть анафему брахмана, Не бойся вражеских угроз.Не бойся, если в час тревожный Изменит друг, тебя предав, Не бойся зависти ничтожной. А бойся в путь пуститься ложный, Его за истинный приняв.Перевод с кабардинского (Алим Кешоков) ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ЕСЛИ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Ждут нас и впредь самум и камнепад, И наводненье, как случалось прежде, Но повстречать любую из преград, Пустившись в путь, ты предпочти невежде.Мост через бездну сможешь навести И там пройти, где вздыбилась природа, Но если встал невежда на пути, Прощай, надежда! Дальше нету хода!Перевод с кабардинского (Алим Кешоков) ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, НАДЕЖДА, ПРИРОДА] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Кто лучший воин — даст ответ война, Разлука скажет, чья верней жена, А горная неторная дорога На лучшего укажет скакуна.Года проверят истинность заслуг, И выявит беда, кто лучший друг. И оценить, как жизнь вокруг прекрасна, Всегда заставит роковой недуг.Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев) ( Яков Абрамович Козловский) [ВОИН, БЕДА, ЖЕНА] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Изо всех путей мирских В мире нет пути короче, Что пролег сквозь дни и ночи Между двух сердец людских.Но порой меж двух сердец Самый длинный путь на свете, Не домчишься и в ракете Из конца его в конец.Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев) ( Яков Абрамович Козловский) [ПЕРЕВОД, ПУТЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Поддельный перстень или золотой? Не станет ювелир гадать напрасно, К металлу прикоснется кислотой - И станет все через мгновенье ясно,И время чем-то схоже с кислотой. Дает ответ оно, вращая стрелки: Правдиво слово или звук пустой. Души порывы глубоки иль мелки.Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев) ( Яков Абрамович Козловский) [СЛОВО, ВРЕМЯ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Как ждут погоды под дождем, Неравнодушные к потерям, Разочарованные — ждем И очарованные — верим.И в двадцать лет, и даже в сто, Таков характер человека, Все верят в лучшее — никто Не верит в худшее от века. ( Яков Абрамович Козловский) [ХАРАКТЕР, НРАВ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Яков Абрамович Козловский
Хорошо мне иль плохо, Но — солдат рядовой - До последнего вздоха Я пожизненно твой.Не пришла ко мне слава И не явится впредь, Но одно со мной право - За тебя умереть. ( Яков Абрамович Козловский) [СОЛДАТ, ПРАВО] [31.12.2016 01:01:01]
{ }