« Стр 1 из 3, показаны 1 - 20 из 45 »

 Джон Донн

Джон Донн

английский поэт
Биография


Пока ты здесь,
Пусть льются слезы по моим щекам,
Они — монеты, твой на них чекан,
Твое лицо им сообщает вес,
Им придана
Твоя цена;
Эмблемы многих бедствий в них слились,
Ты с каждою слезой спадаешь вниз,
И мы по разным берегам с тобою разошлись.
(Джон Донн) [ЛИЦО, ЦЕНА, СЛЕЗЫ] [31.12.2016 01:01:01] { 340 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Прощальная речь о слезах
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Незнанье
Лишь пуще разжигает в нас желанье,
Мы вожделеем — и растет предмет,
Мы остываем — сводится на нет.
<...>
Влюбленный,
Еще вчера безумно исступленный,
Добившись цели, скучен и не рад,
Какой-то меланхолией объят.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЦЕЛИ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 284 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Прощание с любовью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Я не из тех, которым любы
Одни лишь глазки, щечки, губы,
И не из тех я, чья мечта
Одной души лишь красота;
Их жжет огонь любви: ему бы
Лишь топлива! Их страсть проста.
Зачем же их со мной равнять?
Пусть мне взаимности не знать
Я страсти суть хочу понять!Перевод: Д. В. Щедровицкого.
(Джон Донн) [КРАСОТА, ХОЧУ, ОГОНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 282 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Ничто
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Как новые налоги объявляют
Для нужд войны, а после забывают
Их отменить, — так новая весна
К любви неотвратимо добавляет
То, что зима убавить не вольна.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ, НАЛОГИ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 314 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Растущая любовь
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Любовь, я мыслил прежде, неподвластна
Законам естества;
А нынче вижу ясно:
Она растет и дышит, как трава.
<...>
Но если этот эликсир, любовь,
Врачующий страданием страданье,
<...>
И он пропитан солнца ярким светом,
Любовь не может быть таким предметом
Абстрактным, как внушает нам поэт.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 272 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Растущая любовь
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Добро должны мы обожать,
А зла должны мы все бежать;
<...>
Когда бы женщина была
Добра всецело или зла,
Различья были б нам ясны;
<...>
Будь в них добро заключено,
В глаза бросалось бы оно,
Своим сиянием слепя;
А будь в них зло заключено,
Исчезли б женщины давно:
Зло губит ближних и себя.
Итак, бери любую ты,
Как мы с ветвей берем плоды:
Съешь эту и возьмись за ту;
Ведь перемена блюд — не грех,
И все швырнут пустой орех,
Когда ядро уже во рту.Перевод: С. Л. Козлова.
(Джон Донн) [ПЛОД, ОРЕХ, ДОБРО] [31.12.2016 01:01:01] { 336 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Общность
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Твои глаза, улыбку, рот,
Все, что я зрю несмело,
Любовь моя, как яркий плащ, надела,
Казалось, встретились душа и тело.
Балластом грузит мореход
Ладью, чтоб тверже курс держала,
Но я дарами красоты, пожалуй,
Перегрузил любви непрочный бот:
Ведь даже груз реснички малой
Суденышко мое перевернет!
Любовь, как видно, не вместима
Ни в пустоту, ни в косные тела,
<...>
Хотя любви мужской и женской слиться
Трудней, чем духу с воздухом сродниться.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ГРУЗ, ДУША] [31.12.2016 01:01:01] { 284 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Облако и ангел
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Любя день целый одного меня,
Что ты назавтра скажешь, изменя?
Что мы уже не те и нет закона
Придерживаться клятв чужих?
<...>
... Иль заявишь, дабы оправдаться,
Что для измен ты создана
Природой — и всецело ей верна?
Какого б ты ни нагнала туману,
Как одержимый спорить я не стану;
К чему мне нарываться на рога?
Ведь завтра я и сам пущусь в бега.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬ, ЗАВТРА] [31.12.2016 01:01:01] { 277 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Женская верность
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
... Но ты учти,
Одну лишь должно истину найти.
Но где и как? Не сбиться бы со следа!
Сын у отца спроси, отец — у деда;
Родные сестры — истина и ложь,
Но истина постарше будет все ж.
Не уставай искать и сомневаться:
Отвергнуть идолов иль поклоняться?
<...>
Хотенья мало, надобен и труд:
Ведь знания на ветках не растут.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЗНАНИЯ, ОТЕЦ, ИСТИНА] [31.12.2016 01:01:01] { 269 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Зачем, как лев и львица,
Не можем мы играючи любиться?
Печаль для нас — намек,
Чтоб не был человек к утехам жаден,
Ведь каждая нам сокращает на день
Отмеренный судьбою срок,
Но краткость
Блаженства и существованья шаткость
Опять в нас подстрекают эту прыть
Стремление в потомстве жизнь продлить.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [СРОК, ПЕЧАЛЬ, ЖИЗНЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 230 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Прощание с любовью
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Исчезла ты, и боль исчезла сразу,
Одна мечта в душе моей царит;
Все, в чем ты отказала, без отказу
Даст мне она: мечте неведом стыд.
Я наслажусь, и бред мой будет явью:
Ведь даже наяву блаженство — бред;
Зато от скорби я себя избавлю,
Во сне нет мысли — значит, скорби нет.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [БЛАЖЕНСТВО, БРЕД, СТЫД] [31.12.2016 01:01:01] { 245 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Образ любимой
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Скорее девка, впавшая в разврат,
Вам назовет отца своих ребят
Из сотни вертопрахов, что с ней спали
И всю ее, как ветошь, истрепали,
Скорей ты возвестишь, как звездочет,
Кого инфанта мужем наречет,
Или один из астрологов местных
Объявит, зная ход светил небесных,
Какие будут через год нужны
Юнцам безмозглым шляпы и штаны,
Чем скажешь ты, пред тем как нам расстаться,
Куда и с кем теперь пойдешь шататься.Перевод: Б. В. Томашевского.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 296 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Сатира I
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Кто красоту узрел внутри,
Лишь к ней питает нежность,
А ты — на кожи блеск смотри,
Влюбившийся во внешность! Но коль к возвышенной душе
Охвачен ты любовью,
И ты не думаешь уже,
Она иль он с тобою,
И коль свою любовь ты скрыл
От любопытства черни,
У коей все равно нет сил
Понять ее значенье, -
Свершил ты то, чем превзошел
Деяния героев,
А от признаний ты ушел,
Тем подвиг свой утроив.
(Джон Донн) [ЛЮБОВЬ, ОТЗЫВЧИВОСТЬ, НЕЖНОСТЬ] [31.12.2016 01:01:01] { 283 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Подвиг
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Преображаясь волею любви,
Мы — мотыльки, и мы же — свечи.
Самим себе спешим навстречу.
(Джон Донн) [МОТЫЛЬКИ] [31.12.2016 01:01:01] { 356 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Канонизация
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Что, если Страшный суд настанет вдруг
Сегодня ночью?.. Обрати свой взгляд
К Спасителю, что на кресте распят:
Как может Он тебе внушать испуг?Ведь взор его померк от смертных мук,
И капли крови на челе горят…
Ужели тот тебя отправит в ад,
Кто и врагов своих простил, как друг?!
(Джон Донн) [ВЗОР, ИСПУГ, ЕСЛИ] [31.12.2016 01:01:01] { 372 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Сонет XIII
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
Как роженица, в муках я лежу;
Нет хуже испытанья для солдата
Стоять без боя против супостата.
Прочь поясок! Небесный обруч он,
В который мир прекрасный заключен.
Сними нагрудник, звездами расшитый,
Что был от наглых глаз тебе защитой;
Шнуровку распусти! Уже для нас
Куранты пробили заветный час.
<...>
Моим рукам-скитальцам дай патент
Обследовать весь этот континент;
Тебя я, как Америку, открою,
Смирю и заселю одним собою.
<...>
Явись же в наготе моим очам:
Как душам — бремя тел, так и телам
Необходимо сбросить груз одежды,
Дабы вкусить блаженство.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ГРУЗ, БЛАЖЕНСТВО, ПРОТИВ] [31.12.2016 01:01:01] { 242 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. На раздевание возлюбленной
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Пока он был за красоту любим,
Любовь питалась молоком грудным;
Но в зрелых летах ей уже некстати
Питаться тем, что годно для дитяти.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ЛЮБОВЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 356 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Портрет
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Единожды застали нас вдвоем,
А уж угроз и крику — на весь дом!
Как первому попавшемуся вору
Вменяют все разбои без разбору,
Так твой папаша мне чинит допрос:
Пристал пиявкой старый виносос!
Уж как, бывало, он глазами рыскал,
Как будто мнил прикончить василиска.Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 226 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Аромат
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
Как человек, однако, измельчал!
Он был ничем в начале всех начал,
Но в нем дремали замыслы природны;
А мы — ничто и ни на что не годны,
В душе ни сил, ни чувств… Но что я лгу?
Унынье же я чувствовать могу!Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД, ЧЕЛОВЕК] [31.12.2016 01:01:01] { 284 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. Штиль
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print
И на слетевшее случайно с губ
Обидное словцо — блеснет ли шпага
В твоих руках?Перевод: Г. М. Кружкова.
(Джон Донн) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01] { 275 / 0 / 0 }
Примечание: Джон Донн. О религии
VK Facebook Mailru Odnoklassniki Twitter Email Print

« Стр 1 из 3, показаны 1 - 20 из 45 »

!!!
АФОРИЗМЫ В КАРТИНКАХ

Женщина – рукотворная машина времени счастья
ЛУЧШИЕ АВТОРЫ ДНЯ
БЛИЦ
    title
ЛУЧШИЙ АФОРИЗМ ДНЯ
ФОТОМЫСЛИ