Один из самых талантливых английских поэтов рубежа веков Биография
Позволь прильнуть к тебе в последний раз И умереть, упав к тебе на грудь! Но прежде в омут этих тёмных глаз Вглядеться — и уснуть.Но если так нельзя — молчи! Представь, Что мы в твоем саду под шелест крон Лежим, переплетясь: и это — явь, И это — вечный сон.Любимая! Ты слышишь, как шумит, Прощаясь, бедный сад? Уйдем с тобой От времени, его измен, обид - И смерти роковой.Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore. Propertius «Пока судьба позволяет, очи насытим любовью» (лат.). Проперций. Элегии. II, 15. Перевод Григория Кружкова. (Эрнест Доусон) [СУДЬБА, ЕСЛИ, УЧАСТЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 206 / 0 / 0 }
Примечание: Эрнест Доусон. Dum nos fata sinunt, oculos satimus amore
И здоровье, и надежда ушли туда, куда и любовь, В тоскливое забвение потерянных вещей. Призраки сопровождают нас до конца Та была любовницей, а тот, может быть, другом.And health and hope gone the way of love Into the drear oblivion of lost things. Ghosts go along with us until the end; This was a mistress, this, perhaps, a friend. (Эрнест Доусон) [ЗАБВЕНИЕ, ЗДОРОВЬЕ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 171 / 0 / 0 }