Нет без тебя мне жизни на земле. Утрачу слух – я все равно услышу, Очей лишусь – еще ясней увижу. Без ног я догоню тебя во мгле. Отрежь язык – я поклянусь губами. Сломай мне руки – сердцем обниму. Разбей мне сердце – мозг мой будет биться Навстречу милосердью твоему. А если вдруг меня охватит пламя И я в огне любви твоей сгорю – Тебя в потоке крови растворю.Перевод А. НемировскогоКакое-то страшноватое стихотворение — по крайней мере, для человека с хорошим воображением.Но красиво, согласитесь, — ''Отрежь язык – я поклянусь губами. Сломай мне руки – сердцем обниму...''. Там есть другой, более ''мягкий'' перевод, но нет тех эмоций, которые хотел передать нам поэт.Ну не могу я согласиться, правда! Так вижу отрезанный язык, переломанные руки и выколотые глазки. Наверное, мне все-таки нужен другой перевод. (Райнер Мария Рильке) [МОЗГ, ПРАВДА, СЛУХ] [25.01.2017 01:00:03]
{ 250 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Закрой глаза мои
Нет одиночеству предела... Оно как дождь: на небе нет пробела, в нём даль морей вечерних онемела, безбрежно обступая города, - и хлынет вниз усталая вода.И дождь всю ночь. В рассветном запустенье, когда продрогшим мостовым тоскливо, неутолённых тел переплетенье расторгнется тревожно и брезгливо, и двое делят скорбно, сиротливо одну постель и ненависть навеки, -тогда оно уже не дождь, — разливы... реки...Перевод М. Рудницкого (Райнер Мария Рильке) [ВОДА, ПЕРЕВОД, ДОЖДЬ] [25.01.2017 01:00:03]
{ 245 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Одиночество
Оставь без глаз — всё ж я тебя увижу; Оставь без слуха — я тебя услышу; Я и без ног пойду стезей твоею; Я и немой воззвать к тебе сумею; А если рук лишусь я ко всему — Тебя своим я сердцем обниму; А сердцу повелишь остановиться — Мой мозг к тебе прорвется, как зарница; Теперь еще и мозг мой умертви — Я понесу тебя в своей крови. (Райнер Мария Рильке) [08.01.2017 01:00:03]
{ 193 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке
Как мелки с жизнью наши споры, Как крупно то, что против нас. Когда б мы поддались напору Стихии, ищущей простора, Мы выросли бы во сто раз. (Райнер Мария Рильке) [СПОРЫ] [04.01.2017 01:00:03]
{ 223 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Созерцание
Он ждет, чтоб высшее начало Его все чаще побеждало, Чтобы расти ему в ответ. (Райнер Мария Рильке) [04.01.2017 01:00:03]
{ 169 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Созерцание
Теперь бездомный не построит дома, Кто одинок, тот будет одинок. Не спать, читать, ронять наброски строк, Бродить аллеями по бурелому, Когда осенний лист шуршит у ног.Перевод В. Иванова. (Райнер Мария Рильке) [ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ 216 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Осенний день
Как душу удержать мне, чтоб она, с тобой расставшись, встречи не искала? О если бы, забытая, одна, она в дремучем сумраке лежала, запрятанная мной в тайник такой, куда б ничто твоё не проникало!Но как смычок, двух струн коснувшись вдруг, из них единый исторгает звук, так ты и я: всегда звучим мы вместе. Кто трогает их, эти две струны? И что за скрипка, где заключены такие песни?Перевод Е. Храмова. (Райнер Мария Рильке) [ПЕСНИ, ВСТРЕЧИ, ЗВУК] [31.12.2016 01:01:01]
{ 178 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Песнь любви
Жила без ласки, без привета - так, видно, было суждено... Вдруг хлынуло потоком света, - любовь ли, нет ли — всё равно. Потом ушло, — она осталась, - глядит на пруд перед собой... Как сон, всё это начиналось и обернулось вдруг судьбой.Перевела Тамара Сильман. (Райнер Мария Рильке) [ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 229 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Жила без ласки, без привета...
Как пришла любовь к тебе? Солнца лучом? Или яблони цветом? Иль летним дождем? Или молитвой? Ответь же! Она с неба зарницей счастья сошла, и, сложив два светлых своих крыла, прильнула к душе расцветшей...Перевела Тамара Сильман. (Райнер Мария Рильке) [ЛЮБОВЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 173 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Как пришла любовь к тебе?
Во сне, а быть может, весною ты повстречала меня. Но осень настала, и горько ты плачешь при свете дня. О чём ты? О листьях опавших? Иль об ушедшей весне? Я знаю, мы счастливы были весной... а быть может, во сне.Перевела Тамара Сильман. (Райнер Мария Рильке) [31.12.2016 01:01:01]
{ 153 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Во сне, а быть может, весною...
Цветы, цветы, цветы, чья участь — опадать, чтоб для плодов создать пространство чистоты.Всё это без конца нам сердце атакует, которое тоскует как многие сердца.Так чудо углубил ваш голос, рог чудесный, как будто бы небесный охотник затрубил.Перевод с французского В. Микушевича. (Райнер Мария Рильке) [ЧУДО, ЦВЕТЫ, ЦВЕТОК] [31.12.2016 01:01:01]
{ 188 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Рог изобилия
Эта мука — проходить трясиной Неизведанного в путах дней - Поступи подобна лебединой.Смерть — конечное непостиженье Основанья нашей жизни всей - Робкому его же приводненью.Подхватив его, речное лоно Постепенно, нежно и влюбленно, Всё теченье снизу уберёт, Лебедь же теперь, воссев на ложе, С каждым мигом царственней и строже И небрежней тянется вперёд.Перевод Константина Богатырева. (Райнер Мария Рильке) [ПЕРЕВОД, МУКА, СМЕРТЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 218 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Лебедь
Ночное небо тускло серебрится, на всём его чрезмерности печать. Мы — далеко, мы с ним не можем слиться, - и слишком близко, чтоб о нем не знать.Звезда упала!.. К ней спешил твой взгляд, - загадывай, прося в мгновенья эти!.. Чему бывать, чему не быть на свете? И кто виновен? Кто не виноват?..В переводе Тамары Сильман. (Райнер Мария Рильке) [ПЕЧАТЬ, НЕБО, ВЗГЛЯД] [31.12.2016 01:01:01]
{ 236 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Ночное небо и паденье звезд
Над белым замком всё белым-бело. В зеркальный зал крадётся слепо ужас. Вцепился в стены плющ, предсмертно тужась. Дороги в мир давно перемело.Пустое небо виснет тяжело. И к двери мимо белых балдахинов тоска прокралась. Но, часы покинув, куда-то время умирать ушло.Перевод С. Петрова. (Райнер Мария Рильке) [ПЕРЕВОД, ЧАСЫ, РАЙ] [31.12.2016 01:01:01]
{ 225 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Над белым замком всё белым-бело...
Да завершится летний зной, — пора, Всевышний, брось густую тень на гномон, в замолкший гомон пашен кинь ветра.Плодам последним подари тепло календ осенних, солнечных, отрадных, и сделай сладость гроздий виноградных вином, что так темно и тяжело.Перевод Е. Витковского (Райнер Мария Рильке) [ТЕНЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ 189 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Осенний день
И хорошо любить, потому что любовь — трудна. Любовь человека к человеку, быть может, самое трудное из того, что нам предназначено, это последняя правда, последняя проба и испытание, это труд, без которого все остальные наши труды ничего не значат. (Райнер Мария Рильке) [ЛЮБОВЬ, ПРАВДА, ПРОБА] [31.12.2016 01:01:01]
{ 286 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
И это дар: что мимо нас прошла возможность счастья. Нет, не то. Не так. Скорее невозможность...Перевод Н. Григорьевой. (Райнер Мария Рильке) [НЕВОЗМОЖНОСТЬ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ 228 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. И это дар: что мимо нас прошла...
Бездомному уже не строить дом. Кто одинок, тому не будет спаться, Он будет ждать, над письмами склоняться И в парке вместе с ветром и листом Один, как неприкаянный, склоняться.Перевод Сергея Петровa (Райнер Мария Рильке) [ПЕРЕВОД, ВМЕСТЕ] [09.12.2016 01:00:03]
{ 186 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Осенний день
Быть может, все драконы нашей жизни — это принцессы, которые ждут лишь той минуты, когда они увидят нас прекрасными и мужественными. Быть может, всё страшное в конце концов есть лишь беспомощное, которое ожидает нашей помощи. (Райнер Мария Рильке) [07.12.2016 01:00:03]
{ 188 / 0 / 0 }
Примечание: Райнер Мария Рильке. Письма к молодому поэту
Я считаю, что величайшая задача в отношениях двух людей заключается в том, что каждому из них следует охранять одиночество другого. (Райнер Мария Рильке) [УЕДИНЕННОСТЬ, РОДСТВО, ОДИНОЧЕСТВО] [21.02.2013 00:24:15]
{ 2683 / 0 / 0 }