Наибольшее сближение происходит тогда, когда ещё не знаешь, как будет правильно, слитно или раздельно. (Елена Ермолова) [ЛЮБОВНИКИ И ЛЮБОВНИЦЫ, ОРФОГРАФИЯ] [05.12.2012 02:29:16]
{ }
Очень жаль, что поколение людей, которое преумножало богатство страны, зависит от поколения, которое приумножает лишь её проблемы. (Елена Ермолова) [ПЕНСИЯ, ОРФОГРАФИЯ, СТРАНЫ] [14.07.2016 11:54:00]
{ }
Все непривычное - непривычные очертания букв, непривычная орфография слов, непривычные сокращения и т. п. - все это замедляет восприятие, останавливая на себе наше внимание. (Лев Щерба) [ВНИМАНИЕ, ОРФОГРАФИЯ, ВОСПРИЯТИЕ] [25.07.2020 22:24:39]
{ }
Орфография - закон языка, а синтаксис - лишь правила со многими исключениями в интерпретации авторов. (Илья Шевелев) [ЗАКОН, ПРАВИЛА, ОРФОГРАФИЯ] [23.12.2020 05:41:11]
{ }
Дамы, если вы хотите узнать путь к моему сердцу... хорошая орфография и хорошая грамматика, хорошая пунктуация, ставьте заглавные буквы только там, где вы должны использовать заглавные буквы, дело сделано. (Джон Майер) [ГРАММАТИКА, ДЕЛО, ОРФОГРАФИЯ] [14.10.2023 01:12:12]
{ }
Дверь на ключ Шелестит опустело Сад без лилий Тук-тук Тишина Чье там вынесли мертвое телоТы к нему достучаться хотела И так тихо так Тихо что муха слышнаПеревод А. Гелескула. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Гийом Аполлинер. Дама) [ОРФОГРАФИЯ, ДВЕРЬ, СТИЛЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Занимаю у жизни радости каждый день я отвешенные порции любви счастья Я в неоплатных долгах и за них когда-нибудь пойду в заключенье которое называется старостьюПеревод с польского Леонарда Кондрашенко. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Эльжбета Зехентер. Долги) [СТИЛЬ, ДЕНЬ, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Пруд старым фотографом был снял тополя и облака ходившие в небе стадами Но по рассеянности все проявил вверх ногамиПеревод с польского Леонарда Кондрашенко. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Эльжбета Зехентер. Фотография) [СТИЛЬ, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Осыпается лесная крона Лес по пояс в лиственной трухе Позабыв о пламенном грехе, Мы грешим понуро, заведенно. Так, как будто нехотя бредем Под дождем, промокшие до дрожи Так грешим, что в ад не попадем И в раю глаза поднять не сможем.Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Галина Сергеевна Гампер. Осыпается лесная крона...) [СТИЛЬ, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Мост Мирабо минуют волны Сены И дни любви Но помню я смиренно Что радость горю шла всегда на сменуПусть бьют часы приходит ночь Я остаюсь дни мчатся прочь <...> Любовь уходит как вода разлива Любовь уходит Жизнь неторопливаПеревод И. Кузнецовой. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Гийом Аполлинер. Мост Мирабо) [ОРФОГРАФИЯ, ВОЛНА, СТИЛЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
- Сколько стоит щебет птиц? - Почём воздух в новых динарах? - Как платят за тень деревьев - в часах или в метрах? - В какую цену солнце летом? А зимой? - Цветы отдельно взимают плату за красоту и отдельно за аромат? <...> - Простите, сколько вы заплатили за то, что родились?ЧТО В ЖИЗНИ БЕСПЛАТНО?ТОЛЬКО ТО, ЧТО БОЛЬШЕ, ЛУЧШЕ И ВАЖНЕЕ ВСЕГО!Перевод А. Базилевского. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Душан Радович) [ПЕРЕВОД, ЦВЕТЫ, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Откроем мир с другой главы Для женщины и для любви Рожден мужчина Он изменит И жизнь и смерть Любовь живиЯ славлю пары воцаренье Союз двоих где низших нет Где пополам и страсть и хлеб Двоих бессмертное цветеньеПеревод А. Эфрон. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Луи Арагон) [ЛЮБОВЬ, МУЖЧИНА, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Долой законы для бесправных Да озарится праздник равныхПеревод А. Эфрон. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Луи Арагон) [ОРФОГРАФИЯ, ПРАЗДНИК, СТИЛЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Уменье жить в самоотдаче Отдай себя не смей иначе Отдай свой хлеб пусть ест другой И к хлебу душу дай в придачу И победив в борьбе с собой Себя раздав без сожаленья Не ожидая награжденья Уйди как и пришел - нагойПеревод А. Эфрон. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Луи Арагон) [ОРФОГРАФИЯ, СТИЛЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
На минуту на минуту Серебра не пожалейте Музыкантов позовите Пусть сыграют нам на флейтеПусть еще раз проиграют Музыку любви моей Прежде чем вдали растают Шорохи последних днейПеревод В. Слуцкого. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Луи Арагон) [СТИЛЬ, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Вот как кончится мир Не взрыв но всхлип.Перевод А. Сергеева. Орфография и пунктуация автора сохранены. (Томас Стернс (Т.С.) Элиот) [ОРФОГРАФИЯ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Повздорили как-то синтаксис и орфография, и тут синтаксис и говорит: Сейчас я тебе как запятых понаставляю …
(Александр Циткин) [ОРФОГРАФИЯ, Я] [21.11.2009 00:00:00]
{ }
но в стеклянном доме опасно камнями бросаться в стеклянном доме никто не рискнет подраться и в стеклянном доме ненависть сжигает сердца но я вынужден терпеть выражение чужого лицаАвторская орфография и пунктуация сохранены. ( Илья Валерьевич Кормильцев. Стеклянный дом) [ОРФОГРАФИЯ] [01.02.2017 01:00:03]
{ }
Примечание: Илья Валерьевич Кормильцев. Стеклянный дом
Even if yur father is a major ashole, call and tell him you lov him. Even if you don't mean at all. You might mean it later after he is gone forver.Даже если ваш отец - полный козёл, позвоните ему и скажите, что любите его. Даже если это совсем не так. Вы можете захотеть этого потом, когда он уйдёт навсегда.Орфография и грамматика оригинального текста сохранены. ( Проси меня о чём угодно (Ask me anything)) [ЕСЛИ, ОРФОГРАФИЯ, ГРАММАТИКА] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Проси меня о чём угодно (Ask me anything)
под каждым годовым деленьем людей встречаю с удивленьем один блондин второй араб других каких-нибудь пора б я тоже родом из младенца как из растения бревно но если толком приглядеться с девицей спутать мудрено нас эта разница простая гнетет в мужчину вырастая один прораб второй еврей других каких-нибудь скорей оставьте русскому Россию возьмите немца под конвой позвольте бедного разиню ходить без лычки полковойСохранена орфография и пунктуация автора. (Цветков Алексей) [РАЗНИЦА, ОРФОГРАФИЯ, ВТОРОЙ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Алексей Петрович Цветков. Под каждым годовым деленьем...
я убит стремительным гранатом древних дней голуба и орел на меня патологоанатом херочинный ножик изобрел почестей покойному не надо он усоп как на зиму барсук разве вот варшавский пакт и нато саданут над гробом из базук <...> жаль я музыку играть не гершвин бритым бархатом ушей не грешен вепрь недреманный хоть тот же лось жалко умер вот не то б жилосьСохранена орфография и пунктуация автора. (Цветков Алексей) [ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Алексей Петрович Цветков. Я убит стремительным гранатом...
за ваши прелести толпа не предлагаю и клопа мне гадки эти идеалы как запах из-под одеялы куда нежней сидеть в окне погоде радоваться разной карячиться петрушкой праздной на кукловодном волокне и публике срамное место казать навроде манифестаСохранена орфография и пунктуация автора. (Цветков Алексей) [ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Алексей Петрович Цветков. За ваши прелести толпа...
сарафан на девке вышит мужики сдают рубли пушкин в ссылке пьет и пишет все что чувствует внутрииз кухонного горнила не заморское суфле родионовна арина щей несет ему в судке <...> век у пушкина с ариной при закуске и еде длится спор славян старинный четверть выпить или две <...> с этой девкой с пуншем в чаше с бенкендорфом во вражде пушкин будущее наше наше все что есть вообщеСохранена орфография и пунктуация автора. (Цветков Алексей) [ОРФОГРАФИЯ, БУДУЩЕЕ, СПОР] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Алексей Петрович Цветков. Сарафан на девке вышит...
Холодное струится пламя Пылает немо звездопад А ночь исходит соловьями А соловьи в ночи звенят <...> Мани?т нас бог и дьявол дразнит Мы миром мазаны одним Страшнее не придумать казни Чем та какой себя казним И в будний день и в светлый праздникЧем та какой казним себя То богохульствуя то веря То издеваясь то скорбя В себе то ангела то зверя И ненавидя и любяПеревод М. Ваксмахера. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Луи Арагон) [ОРФОГРАФИЯ, СТИЛЬ, ДЕНЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Я смотрю в этот мир внимательно - всё с годами становится просто. Меньше женщин годится в матери. И всё больше годится в сёстры.Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Владимир Бурич) [СТИЛЬ, ОРФОГРАФИЯ, БОЛЬШЕ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Владимир Петрович Бурич. Я смотрю в этот мир внимательно...
И на рассвете путник в зеркало взглянул <...> Он видел лишь лицо и позабыл про душу. И стали с той поры подразделять людей по цвету кожи и волос.Влюбленные уже не верили друг другу, заране ждали смерти старики, и человек цветной лишился родины и братьев, и продала красавица свою мечту.Всё в зеркале берет начало…Перевод Н. Горской. Орфография и пунктуация автора сохранены. ( Хосефина Пла. Все в зеркале берет начало) [СТАРИКИ, ЛИЦО, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Хосефина Пла. Все в зеркале берет начало
Но я ещё найду единственный размер прямой как шпага и такой счастливый что почернеет мраморный Гомер от зависти простой и справедливой.У мальчика в глазах зажгу пучки огня поэтам всем с вином устрою ужин и даже женщина что бросила меня на время прекратит сношенья с мужем.Орфография и пунктуация автора сохранены. ( Сергей Чудаков. Но я ещё найду единственный размер...) [ЖЕНЩИНА, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Сергей Чудаков. Но я ещё найду единственный размер...
Столько запястий Для стольких цепейХочешь вздохнуть А воздуха нетЗначит не слышен Ни крик ни призывКроме надежды Всё пустотаПеревод Михаила Яснова. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Жерар Бошолье. Столько запястий для стольких цепей...) [ОРФОГРАФИЯ, СТИЛЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Примечание: Жерар Бошолье. Столько запястий для стольких цепей...
Ночь напролет в окопе прижавшись к убитому другу чей рот скалился навстречу полной луне и окоченелые руки в мое проникали молчанье я писал любовью наполненные строки...1915 год. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. Перевод с итальянского Петра Епифанова. ( Джузеппе Унгаретти. Бдение) [ПЕРЕВОД, НОЧЬ, ОРФОГРАФИЯ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Что за песня в ночи родилась и хрустальным отзвуком сердца созвездья скликаетЧто за радость в груди поднялась ликованием брачного пираЯ был омутом тьмы -А сейчас подобен младенцу что жадно хватает губами сосок мираВ этот миг я упиваюсь вселеннойДеветаки, 24 августа 1916 года. Перевод с итальянского Петра Епифанова. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. ( Джузеппе Унгаретти. Прекрасная ночь) [СТИЛЬ, ОРФОГРАФИЯ, ПЕРЕВОД] [31.12.2016 01:01:01]
{ }
Был я молод и мне говорили что скоро наступит всеобщего счастья пора Ах как верил я в это как верил и вот я старик и скоро разверзнется яма Возраст юноши как непокорная длинная прядь на глаза налезает упрямо Возраст старости жидок и короток короток короток лишь бы дожить до утраПеревод М. Ваксмахера. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены. (Луи Арагон) [ОРФОГРАФИЯ, СТИЛЬ] [31.12.2016 01:01:01]
{ }