* Глупый сделает врага из друга, мудрый - друга из врага. (Перевод из книги авторских афоризмов 'All About Everything' by , UK, 2005) (Леонид Сухоруков) [МУДРОСТЬ, КНИГИ, ПЕРЕВОД] [23.08.2006 00:00:00]
{ 1604 / 66 / 1 }
Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост) [ПЕРЕВОД, ПОЭЗИЯ] [18.05.2000 13:35:42]
{ 2592 / 28 / 0 }
* Степень великодушия зависит не от того, сколько мы отдаём другим, а сколько ожидаем взамен.
(Перевод из книги авторских афоризмов 'All About Everything',by , UK, 2005) (Леонид Сухоруков) [ВЕЛИКОДУШИЕ, КНИГИ, ПЕРЕВОД] [02.11.2006 00:00:00]
{ 1015 / 26 / 0 }
Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс) [ПЕРЕВОД, ЦЕЛОВАТЬ] [18.05.2000 13:35:42]
{ 2434 / 20 / 0 }
Хороший литературный перевод способен даже улучшить сказанное. Но что ни говори, а всё же самый лучший перевод - денежный, который понятен всем и без перевода. (Аврелий Марков) [ПЕРЕВОД, ДЕНЬГИ, ВСЁ] [21.07.2017 02:38:48] 15
{ 352 / 20 / 2 }
Из всех видов переводов труднее всего мне даются денежные. (Татьяна Верно) [ШУТКА, ДЕНЬГИ, ПЕРЕВОД] [12.07.2015 04:29:54] 9
{ 1034 / 18 / 0 }
Читаю и перевожу с переводчицей. (Игорь Матросов) [ПЕРЕВОД] [14.01.2015 06:29:01] 6
{ 1735 / 18 / 0 }
Универсальный переводчик с одного языка на другой — французский поцелуй. (Владимир Кафанов) [ПОЦЕЛУЙ, ПЕРЕВОД] [06.12.2016 02:25:00] 4
{ 497 / 18 / 2 }
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб) [ПЕРЕВОД, ЕСЛИ, ЖЕНЩИНА] [18.05.2000 13:35:42]
{ 2720 / 18 / 0 }
Примечание: Фото и работа автора ( Любовь Истомина)
Тэги: искусство, перевод на другие языки
Больше других нуждаются в переводчике те, кто говорят на одном языке. По разные стороны баррикады. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД] [17.11.2019 11:03:29] 17
{ 244 / 16 / 2 }
Примечание: МР - 3
Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42]
{ 3094 / 16 / 0 }
Перевод - это целое искусство. Но ни один перевод не способен доставить человеку большее наслаждение, чем перевод на его банковский счёт. (Тигран Бабаян) [ПЕРЕВОД, ЖИТЕЙСКАЯ МУДРОСТЬ, НАСЛАЖДЕНИЕ] [30.11.2013 00:00:27] 7
{ 1298 / 16 / 0 }
Требование верности оригиналу, которое мы предъявляем к переводу, не снимает принципиального различия между языками. Всякий перевод, всерьез относящийся к своей задаче, яснее и примитивнее оригинала. (Ханс Георг Гадамер) [ЯЗЫК, различия, ПЕРЕВОД] [09.10.2000 21:36:01]
{ 5399 / 15 / 0 }
Послан по кратчайшему пути из пункта А в пункт НА... (Гарри Симанович) [ПЕРЕВОД, ПУТИ] [01.04.2012 17:25:18] 3
{ 1150 / 15 / 0 }
В своём послании Президент отметил, что поскольку в России возможны только два вида государственного устройства: бордель или казарма, - в настоящее время мы должны обеспечить плавный перевод отечественного борделя на казарменное положение… (Акакий Швейк) [ПРЕЗИДЕНТ, РОССИЯ, ПЕРЕВОД] [13.12.2013 01:42:32] 4
{ 1487 / 14 / 0 }
Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский) [ПЕРЕВОД] [18.05.2000 13:35:42] 1
{ 3358 / 9 / 1 }
"Хорошего человека должно быть много" - так переводчик переврал фразу Гоги: "Вах! Хороших людей должно быть больше!" (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, БОЛЬШЕ] [08.11.2012 23:37:24] 1
{ 1022 / 9 / 0 }
Я - словно старый дуб, что бурею разбит; Увял и пожелтел гранат моих ланит, Все естество мое - колонны, стены, кровля, - Развалиною став, о смерти говорит. (Перевод: Г.Плисецкого) (Омар Хайям) [ЖИЗНЬ, ПЕРЕВОД, СТЕНА] [17.05.2010 00:00:00]
{ 987 / 8 / 0 }
Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом. ( Публий Теренций Афр) [ПЕРЕВОД, НИЧЕГО] [22.05.2003 00:36:01]
{ 1921 / 8 / 0 }
Тэги: Деньги, понимание, объяснение, перевод, необходимость, знаки
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию (Григорий Ландау) [МЫСЛИ, БОЛЬШИНСТВО, ПЕРЕВОД] [06.10.2011 11:26:49]
{ 2297 / 7 / 0 }
Кто провёл жизнь над клавиатурой, тот не спотыкается ghb dblt nfrjuj ntrcnf (Елена Ермолова) [КОМПЬЮТЕР, ПЕРЕВОД, ЖИЗНЬ] [13.03.2012 03:46:32] 6
{ 1611 / 7 / 0 }
И гении смешны/страшны в своём переводе. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД] [28.05.2011 09:28:45]
{ 921 / 6 / 0 }
Жена так быстро тараторит, что я не возражаю,
Скользить, по лабиринтам мыслей её, не поспеваю.
Мне всё же нужен перевод, но с русского на русский,
Опять обиделась всерьёз, мол «Ваньку» вновь валяю. (Александр Шевченко) [МУЖЬЯ И ЖЕНЫ, ВЗАИМОПОНИМАНИЕ, ПЕРЕВОД] [02.10.2017 01:33:03] 2
{ 200 / 6 / 0 }
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше 'гад' по-английски 'бог' означает.
(Владимир Борисов (r1221)) [ПЕРЕВОД, ВРЕМЯ, Я] [31.07.2006 00:00:00]
{ 884 / 6 / 0 }
Моё дело предупредить о проблемах, но, не избавить, если не сами избавятся, пускай вкусят по полной. (прим. как поёт Пинк Флойд: Мы все кирпичики в стене, и даже если мы возводим стену, укладываем туда жизни мы свои, перевод А. Табакова) (Андрей Табаков) [ПОЛИТИКА И МЫ, ПЕРЕВОД, ДЕЛО] [12.11.2014 10:50:09] 3
{ 836 / 5 / 0 }
Забавно, когда одна и та же фраза в разных переводах - кто как понял, тот так и переврал. (Игорь Карпов) [ПЕРЕВОД, ФРАЗА] [28.06.2010 00:00:00] 1
{ 1053 / 4 / 0 }
Тишина — это язык богов, всё остальное лишь неудачный перевод. (Автор Неизвестен) [ПЕРЕВОД] [11.11.2015 11:11:11]
{ 229 / 4 / 0 }
Примечание: Автор неизвестен
Талантливый перевод это оригинальное произведение, бездарный перевод – испорченный оригинал. (Брюн ) [ЛИТЕРАТУРА, ПИСАТЕЛИ О ПИСАТЕЛЯХ, ПЕРЕВОД] [27.01.2018 00:33:09] 1
{ 208 / 4 / 0 }
Одни хорошо переводят смысл слова, другие хорошо переводят деньги, но, многие хорошо переводят время. (прим. синонимы слову переводят; утрачивают, тратят, теряют) (Андрей Табаков) [ПЕРЕВОД, ИГРА СЛОВ, СЛОВА] [23.11.2015 12:10:32]
{ 828 / 4 / 0 }
Глупца прощая - обретаешь мудрость. (прим. еврейская поговорка, перевод А. Табаков, из цикла «Переводы Слова») (Андрей Табаков) [ВОСПИТАНИЕ, ПЕРЕВОД, МУДРОСТЬ] [26.01.2016 12:11:35] 2
{ 627 / 4 / 0 }